Hore
Erich Maria Remarque a dielo Na západe nič nové: Prečo je dobré prečítať ho v origináli?

Erich Maria Remarque a dielo Na západe nič nové: Prečo je dobré prečítať ho v origináli?

„Wir leben in den Schützengräben und kämpfen. Wir sehen manchmal die Sonne, wir sehen das flache Land, manchmal eine Kirche, einen Wald, Wolken. Wir leben nicht wie andere Menschen, wir flüchten uns vor dem Tod, vor der Angst, vor der Vernunft.“

Slovenský preklad:
„Žijeme v zákopoch a bojujeme. Občas vidíme slnko, vidíme rovinu, niekedy kostol, les, oblaky. Nežijeme ako ostatní ľudia, utekáme pred smrťou, pred strachom, pred rozumom.“

Na západe nič nové je veľmi hlboké dielo a prináša študentovi nemčiny možnosť porozumieť lepšie mysleniu vojaka v prvej svetovej vojne. Erich Maria Remaque chcel týmto príbehom poukázať na nezmyselnosť vojny a na to, ako vojaci zbytočne kruto umierali vo vojne. Kniha je zaradená nielen do povinného čítania, ale každý kto sa učí nemecký jazyk, by si ju mal prečítať v origináli kvôli jedinečnému jazyku a súvetiam.

Život a tvorba autora

Erich Maria Remarque (1898 – 1970) bol nemecký spisovateľ, známy najmä ako autor protivojnových románov, ktoré čerpajú z jeho vlastnej skúsenosti, čo zažil na fronte. Narodil sa v Osnabrücku v Nemecku a ako mladý muž bol povolaný do armády, kde bojoval na západnom fronte. Táto skúsenosť hlboko ovplyvnila jeho pohľad na vojnu a ľudskosť, čo sa odrazilo v jeho najznámejšom diele „Na západe nič nové“ (Im Westen nichts Neues).

Erich Maria Remarque

O čom hovorí román Na západe nič nové?

Tento román, vydaný v roku 1928, rozpráva príbeh mladého vojaka Paula Bäumera, ktorý sa spolu so svojimi spolužiakmi dobrovoľne prihlási do armády, pod vplyvom nacionalistickej propagandy. Namiesto slávy a hrdinstva ich však čaká brutálna realita zákopovej vojny, plná bolesti a psychickej traumy. Remarque vo svojich dielach často reflektuje tému straty nevinnosti a rozkladu morálnych hodnôt v extrémnych podmienkach vojny.

Prečo by mali študenti nemčiny čítať Remarqua v origináli

Štúdium literatúry v originálnom jazyku má osobitnú a pridanú hodnotu, najmä ak ide o autora ako Remarque, ktorého štýl písania je precízne viazaný na jazyk, v ktorom tvoril — nemčinu. Jeho jazyk je
jednoduchý, vecný a veľmi emotívny. V preklade sa však môže stratiť množstvo jemných významových nuáns, ktoré dokážu čitateľa silnejšie zasiahnuť v pôvodnom texte.

Remarque nepoužíva zložitú literárnu štylizáciu – jeho vetná stavba je často strohá, čo odráža psychický stav postáv. Krátke vety, úsečný rytmus a konkrétny jazyk vytvárajú napätie a pocit neustálej hrozby. V origináli tak čitateľ oveľa presnejšie vníma úzkosť, beznádej a dehumanizáciu.

Na západe nič nové

Študenti, ktorí študujú nemecký jazyk, majú preto v Remarqueovi výnimočnú príležitosť prepájať jazyk s dejinami a ľudskou skúsenosťou. Čítanie v origináli rozvíja nielen ich jazykové zručnosti, ale ajempatiu a kritické myslenie.

Erich Maria Remarque je autor, ktorého diela zostávajú aktuálne aj po takmer sto rokoch. V dobe, keď sa opäť hovorí o vojnách a polarizácii spoločnosti, je dôležité čítať príbehy, ktoré ukazujú dôsledky podobného myslenia. A najlepšie je čítať ich tak, ako boli napísané — v origináli — aby sme pocítili každé slovo tak, ako ho autor zamýšľal.

S nami môžeš na hodinách nemčiny objaviť nielen dané dielo a reálie nemeckého jazyka, ale aj oveľa viac z gramatiky, čo bude pre teba výhodné.